Phim sex
Phần mềm tạo hiệu ứng chữ chạy trên video , sub cho video đẹp như trong phim hàn
+ Reply to Thread
Hiển thị các kết quả từ 1 đến 5 của tổng cộng 5

Thread: Phần mềm tạo hiệu ứng chữ chạy trên video , sub cho video đẹp như trong phim hàn

  1. #1
    Administrator
    Ngày tham gia
    Jan 2013
    Số Bài Viết
    1.110

    Phần mềm tạo hiệu ứng chữ chạy trên video , sub cho video đẹp như trong phim hàn

  2. NHẤN Like ĐỂ THẤY LINK DOWNLOAD MIỄN PHÍ
  3. Phần mềm tạo hiệu ứng chữ chạy trên video , sub cho video đẹp như trong phim hàn - hữ chạy đẹp như trong phim hàn - phần mềm tạo chạy chữ đẹp như phim hàn
    Đôi khi lang thang trên Youtube, chúng ta thấy rất nhiều các bản sub có những hiệu ứng đẹp, lung linh, làm tăng phần ấn tượng cho các video. Vậy có khi nào chúng ta tự hỏi làm sao để có được những video đẹp như thế? Câu trả lời chính là Aegisub.
    Với các các fansub đầu tiên làm sub thường không đẹp do bị hạn chế bởi các soft cũ như Subtitle Workshop hay Subtitle Creator. Chính v́ thế do yêu cầu nên Aegisub ra đời đáp ứng nhu cầu cho các fansub có công cụ thật tốt cho công việc này.
    Thường th́ chúng ta làm 1 số video đơn giản bằng các show ảnh nhờ Proshow, Sony Vegas….Nhưng trong các phần mềm trên th́ phần add Text sẽ không có những hiệu ứng đẹp và căn chỉnh thời gian sẽ khó khăn(ư kiến cá nhân ^^). V́ thế Aegisub là lựa chọn tốt nhất cho đến thời điểm này.
    Project Aegisub được phát triển bởi 1 ê-kip gồm hơn 10 programmer, đứng đầu là ArchMageZeratul của KAA, 1 nhóm DVDRip nối tiếng. Các thành viên khác gồm có : jfs, Tentacle, movax, Gabest, TheFluff, jcubed, Motoko-chan... Aegisub được thừa kế từ SubStationAlpha và Medusa nên có tất cả những ưu điểm của 2 phần mềm này, đồng thời sử dụng định dạng ASS (Advanced SubStationAlpha) của Medusa, vốn hỗ trợ nhiều tag cao cấp hơn so với SSA (SubStationAlpha)
    Những công việc có thể làm với Aegisub : Có thể nói Aegisub là 1 công cụ cực mạnh. Nó có thể làm được rất nhiều việc như edit và chuyển đổi giữa 3 định dạng SRT, SSA và ASS, timing, styling cho tới karaoke effect.
    Giao diện chương tŕnh:

    Video minh họa về sub chữ chạy:
    Link download phần mềm tạo chữ chạy video đẹp



    Download link mediafire: http://mediaupfile.com/download/umziwmdzz0z/setup.exe


    DOWNLOAD LINK NHANH TẠI ĐÂY
    Link mediafire: Link Mediafire - Link Fshare: Fshare

  4. #2
    Administrator
    Ngày tham gia
    Jan 2013
    Số Bài Viết
    1.110

    Phần mềm tạo hiệu ứng chữ chạy trên video , sub cho video đẹp như trong phim hàn

    Hướng dẫn sử dụng Phần mềm Project Aegisub tạo hiệu ứng chữ chạy trên video , sub cho video đẹp như trong phim hàn
    Đây là bài tớ viết từ thời mới nghiên cứu cách làm sub (khoảng tết 2008) nên có ǵ thiếu sót mong thông cảm, đă post nó ở forum trường và bên jpop.vn nhưng qua đây thấy h́nh như chưa có bài hướng dẫn thế này nên cho mượn đất để nhé !
    Từ ngày xưa tớ viết bài này chỉ hy vọng sẽ giúp được các bạn mới tập sub như tớ, bây giờ chuyển post qua đây cũng thế ... hy vọng nó sẽ giúp được ai đó !

    Giới thiệu Acegi Sub
    Làm sub với Aegisub
    Làm karaoke với Aegisub
    Những kiến thức cần biết
    Vấn đề 1: đuôi file của file sub là ǵ
    Trả lời: đuôi của file sub là những file .srt .ass (nếu làm theo bài hướng dẫn của tớ dùng aegisub th́ mặc định ban đầu nó sẽ cho ra file .ass)
    - Vậy những file sub này là ǵ? Đơn giản chúng nó chỉ là 1 dạng file text, chứa toàn kư tự và kư tự mà thôi. Ko phải là 1 file ǵ đặc biệt.
    - Điều này dẫn đến là xin đừng bạn nào hỏi tớ đổi đuôi file sub vừa làm ra thành file avi, mkv vân vân hay để up lên youtube. V́ đơn giản cái cậu làm ra ko phải là 1 file video mà chỉ là 1 file text

    V́ cứ có nhiều người lẫn lộn, ko chỉ vấn đề trên mà c̣n cả về việc soft sub và hard sub nên dẫn đến các câu hỏi rất vớ vẩn và tớ cũng chả biết trả lời sao nên:
    Vấn đề 2: thế nào là soft sub, thế nào là hard sub.
    Trả lời: Đầu tiên 2 cái trên là khái niệm về cách lưu trữ, tồn trữ những lời dịch, text của file sub chứ ko phải nói về cái file abcxyz.srt đó.
    - Về cơ bản, soft sub tức cậu sẽ có 2 file riêng biệt là video và file sub (chứa các lời thoại). 2 file này sẽ chạy song song thể hiện lên màn h́nh, v́ chúng nó là 2 file riêng biệt nên việc cậu thấy ghét, xóa file sub down lại sub khác quăng vào là hoàn toàn tự do.
    - Tiếp theo, hard sub tức có nghĩa nó là sub cứng ngắc đă đính vào film. Chúng ta chỉ có 1 và chỉ 1 file video. Tại sao lại thế th́ nó là v́ qua 1 quá tŕnh gọi là encode, chúng ta đă biến những ḍng chữ đó thành 1 phần h́nh ảnh trong cái file video

    Vấn đề 3: Thế soft sub và hard sub có lợi hại ǵ, tại sao trên đời phải sinh ra 2 cái.
    Trả lời: gần như ưu điểm của cái này sẽ là khuyết điểm cái kia:
    Soft sub:
    - file sub tách biệt nên dễ dàng thay thế, dễ dàng lấy ra sửa đổi mà ko phải ngồi encode lại chỉ v́ sai chính tả 1 chữ chả hạn
    hard sub:
    - Có 1 số những motion hay đơn giản là hiệu ứng của text quá nặng hoặc phải encode mới thấy được hiệu ứng đó. V́ thế đa phần OP-ED nói chung karaoke có hiệu ứng phức tạp th́ đều phải thành hard-sub
    - V́ nó thực ra đă là 1 phần h́nh ảnh trong film -> ko có file sub -> nhẹ được 1 tí cho PC yếu. Những file avi thường là có video xvid và hard sub v́ nó hướng đến người dùng máy yếu (ít nhất là trong lĩnh vực anime là thế)

    Vấn đề 4: container là cái bựa ǵ?
    Trả lời: Đầu tiên các cậu phải hiểu 1 tập film, 1 cái clip các cậu xem bản chất nó ko phải là 1 file duy nhất. Tớ sẽ lấy ví dụ 1 ep anime, nó sẽ chứa những file như sau:
    - file video định dạng h264 (nó sẽ có đuôi là .x264 hay .h264 j đó). Chú ư đây là file video tức nó sẽ chí có h́nh ảnh và h́nh ảnh
    - file audio tùy định dạng, giả dụ như thường là .acc, .mp3
    - file (soft) sub như là .ass .srt chứa lời dịch film...
    - các file font để hỗ trợ các loại font dùng trong file soft sub trên mà nhiều khả năng là máy người xem sẽ ko có.
    => vậy khi các cậu bật 1 cái clip, 1 ep anime lên xem là nó sẽ phải đồng thời chạy hết tất cả những thứ trên th́ cậu mới được coi 1 ep anime hoàn chỉnh.
    Vậy container chính là cái gộp hết tất cả những thứ trên chứa vào trong và khi 1 tŕnh player đọc nó sẽ biết làm sao để load tất cả chúng nó chạy ra 1 đoạn phim b́nh thường
    - Thông thường hiện nay, .avi là container thường chứa video xvid audio mp3 or acc. Sử dụng nhiều nhất trong giới anime hiện nay là mkv hoặc nếu ko có sub th́ thường là mp4. Ngoài ra cũng có rất nhiều container khác như FLV youtube file bé bé thường dùng hay OGG, RMVB (giờ ít thấy).

    Vấn đề 5: tạo container như thế nào?
    Trả lời: search google, t́m tool cho mỗi định dạng. Giả dụ như giới anime-movie hiện nay thường làm mkv nên bộ mkvtoolnix là bộ mỗi người đều có. Các GUI encode cũng include cả những chương tŕnh mux này vào.

    Vấn đề 6: Làm sao up file sub lên youtube (hay các trang xem film online khác)
    Trả lời:
    - Trước hết là mời đọc hết các vấn đề trên để hiểu 1 số khái niệm beginner
    - Đương nhiên đây là các trang xem video online nên đương nhiên đừng có điên mà up file sub lên. Hăy up file video
    - Đa phần (hay ít nhất tớ ko biết trang nào) các trang này khi ta up lên, nó sẽ encode lại theo mức của nó rồi chiếu cho chúng ta xem. nhưng chúng nó sẽ ko encode soft sub thành hard sub đâu
    => V́ thế tổng kết lại, hăy đọc thêm các bài về encode (MeGUI, avisynth, virtualdubmod...) để biết cách encode ra file film hard sub rồi up file đó lên các trang chia sẻ video muốn up.


    DOWNLOAD LINK NHANH TẠI ĐÂY
    Link mediafire: Link Mediafire - Link Fshare: Fshare

  5. #3
    Administrator
    Ngày tham gia
    Jan 2013
    Số Bài Viết
    1.110

    Phần mềm tạo hiệu ứng chữ chạy trên video , sub cho video đẹp như trong phim hàn

    Trang chủ: http://www.aegisub.net/ (sau khi chạy Aegisub, vào fần help nó có forum cũng dẫn đến trang này)

    Lịch sử - công dụng: trước năm 2006, nếu những ai vào thời điểm này có theo dơi anime (những thứ khác như drama, movie... th́ khỏi nói rồi, công nghệ làm sub những cái đó ko bao giờ đuổi kịp của các anime fansub), th́ sẽ thấy là sub hồi đó rất chi là thô sơ và phải nói là xấu. Thời đó thường là sử dụng Subtitle Workshop hay Subtitle Creator, 2 cái này rất hạn chế, tính năng rất kém.
    Chính v́ thế mà Aegisub ra đời nhằm hỗ trợ công việc làm sub dễ dàng và hiệu quả hơn. Project Aegisub được phát triển bởi hơn 10 programmer, đứng đầu là ArchMageZeratul của KAA(Kick-Ass-Anime, có lẽ những bạn xem anime lâu năm ko thể ko biết nhóm này). Các thành viên khác gồm có : jfs, Tentacle, movax, Gabest, TheFluff, jcubed, Motoko-chan... Thừa kế từ SubStationAlpha và Medusa nên có tất cả những ưu điểm của 2 phần mềm này, đồng thời sử dụng định dạng ASS (Advanced SubStationAlpha) của Medusa, vốn hỗ trợ nhiều tag cao cấp hơn so với SSA (SubStationAlpha).
    (từ bài giới thiệu Aegisub của Delacroix, các bạn có thể xem bài hướng dẫn đó của delacroix luôn, style viết hơi khác tí, lúc tớ viết xong bài này mới biết cậu ấy đă viết 1 bài như thế)

    Link download:
    http://www.malakith.net/aegiwiki/Windows_downloads

    Lời khuyên: Bài này tớ sẽ chỉ viết giới thiệu về Aegisub chứ chưa đi vào chỉ cách làm sub. Tiếp tới theo kế họach tớ sẽ viết tiếp 2 bài, thứ nhất là chi tiết cách làm sub với Aegis (dự định bài này sẽ ngốn của tớ ít nhất là 5h30) và thứ 2 là cơ bản cách làm karaoke với Aegisub (cái này chắc nhanh hơn, tốn chừng 3h thôi).
    Thế nên nếu ai Eng ko tồi (theo tớ tầm 450 TOEFL FU với hay lướt web nước ngoài là OK) th́ hăy vào trang chủ ở trên, vào fần Manual và đọc. Nó viết rất chi tiết, dễ hiểu và dễ sử dụng. Hơn nữa c̣n có cả clip hướng dẫn làm rất tỉ mỉ. Chính tớ lúc đầu cũng chỉ là xem clip đó và đọc trên đó thôi là đủ để làm những thứ cơ bản rồi.

    Overview:
    Tham khảo ở đây

    Sử dụng: Về căn bản, giao diện sử dụng của Aegisub như sau:



    Và đây là lí do tại sao phải dùng Aegisub: h́nh trên là đọan code cho karaoke bài PV tớ làm, Aegisub đă generate ra 1 file ASS có nội dung như sau (có nghĩa là nếu ko dùng Aegisub các cậu sẽ phải gơ tay thế này, mà đọan code đấy tớ mới chỉ copy có 1/4 thôi , bài nhạc này dài 5ph đấy

    Code:

    [Script Info] ; Script generated by Aegisub v2.1.2 RELEASE PREVIEW (SVN r1987, amz) ; http://www.aegisub.net Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 PlayResX: 640 PlayResY: 480 ScaledBorderAndShadow: yes Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 6 Video Position: 6979 Video File: ..\Music\Video clips\J-Pop\Gundam\Nami Tamaki - Reason - Gundam seed destiny ED1.avi [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Chevalier OP Trans-furigana,DOUGLASPARKfont,11.5,&H00F7AF84,&H01FFFFF F,&H00622501,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0,1,0.75 ,0,2,10,10,10,0 Style: Chevalier OP Kanji-furigana,@DFGKaiSho-Md,11,&H00F7AF84,&H01FFFFFF,&H00622501,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,1,-90,1,0.75,0,5,26,26,10,128 Style: Chevalier OP Romaji-furigana,DOUGLASPARKfont,13,&H00F7AF84,&H01FFFFFF, &H00622501,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,1,0,1,0.75,0,8,10,10,12,0 Style: Chevalier OP Romaji,DOUGLASPARKfont,26,&H00F7AF84,&H01FFFFFF,&H 00622501,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,1,0,1,1.5,0,8,10,10,12,0 Style: Chevalier OP Kanji,@DFGKaiSho-Md,22,&H00F7AF84,&H01FFFFFF,&H00622501,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,1,-90,1,1.5,0,5,26,26,10,128 Style: Chevalier OP Trans,DOUGLASPARKfont,23,&H00F7AF84,&H01FFFFFF,&H0 0622501,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0,1,1.5,0,2,1 0,10,10,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,code once,function time_shifter(s,time_offset,dur) local temp1, temp2 = s:match("(.-)(\\t.+)"); if temp1 == nil then temp1 = s end; local tempcode = temp1; if temp2 ~= nil then for a,b,c in temp2:gmatch("\\t%((%-?%d+),(%-?%d+),(.-)%)") do if (_G.tonumber(b)+time_offset) <= 0 then tempcode = c elseif (_G.tonumber(b)+time_offset) > 0 and (_G.tonumber(a)+time_offset) < dur then tempcode = tempcode .. string.format("\\t(%d,%d,%s)",a+time_offset,b+time _offset,c) end; end; end; return tempcode; end Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,code line,pretag = line.text:match("{(.-)}") Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,code line,leadout = 300; if line.actor ~= "" then leadout = _G.tonumber(line.actor) end Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,code syl,fxgroup.fill = syl.tag == "k"; fxgroup.blur = syl.tag == "kf" Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,template syl noblank,!retime("start2syl",-300+($si-1)*50,0)!{\an5\pos($scenter,$smiddle)\be1\fad(!300 +($si-1)*30!,0)!time_shifter(pretag,300-($si-1)*50,line.duration)!\fscx75\fscy75\t(0,150,\fscx1 25\fscy125)\t(150,300,\fscx100\fscy100)} Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,template syl noblank fxgroup fill,!retime("syl2end",-$sdur,leadour)!{\an5\pos($scenter,$smiddle)\be1\bo rd!line.styleref.outline+2.5!\fad(0,!leadout!)\3c& HFFFFFF&\1a&HFF&\3a&H70&\t(0,$sdur,\bord!line.styl eref.outline+1!\3a&H90&)} Comment: 1,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,template syl noblank fxgroup fill,!retime("syl2end",-$sdur,leadout)!{\an5\pos($scenter,$smiddle)\be1\bo rd!line.styleref.outline+1.5!\fad(0,!leadout!)!tim e_shifter(pretag,-$sstart,line.duration)!\t(0,$sdur,\bord!line.style ref.outline!)} Comment: 1,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,template syl noblank fxgroup fill,!retime("syl2end",-$sdur,leadout)!{\an5\pos($scenter,$smiddle)\bord0\ fad(0,!leadout!)\1c&HFFFFFF&\clip($sleft,0,$sleft, !meta.res_y!)\t(0,$sdur,\clip($sleft,0,$sright,!me ta.res_y!))\t($sdur,!line.duration!,1.5,\1a&HFF&)} Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,template syl noblank fxgroup blur,!retime("syl2end",-$sdur,leadout)!{\an5\pos($scenter,$smiddle)\be1\bo rd!line.styleref.outline+1!\fad(0,!leadout!)\3c&HF FFFFF&\1a&HFF&\3a&H90&\t(0,!$skdur*3!,\fscx130\fsc y130)\t(!$skdur*3!,$sdur,\fscx100\fscy100)} Comment: 1,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,template syl noblank fxgroup blur,!retime("syl2end",-$sdur,leadout)!{\an5\pos($scenter,$smiddle)\be1\fa d(0,!leadout!)!time_shifter(pretag,-$sstart,line.duration)!\t(0,!$skdur*3!,\fscx130\fs cy130)\t(!$skdur*3!,$sdur,\fscx100\fscy100)} Comment: 1,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,template syl noblank fxgroup blur loop 5,!retime("syl",0,0)!{\an5\pos($scenter,$smiddle)\ be1\1c&HFFFFFF&!time_shifter(pretag:gsub("\\1c%&H% x-%&",""),-$sstart,line.duration)!\1a&H!string.format("%2X",1 28+j*16)!\3a&H!string.format("%2X",160+j*16)!&\t(0 ,!$skdur*3!,\fscx!130+j*12!\fscy!130+j*12!)\t(!$sk dur*3!,$sdur,\fscx100\fscy100)} Comment: 1,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,template syl noblank fxgroup blur,!retime("syl2end",0,leadout)!{\an5\pos($scent er,$smiddle)\bord0\fad(0,!leadout!)\1c&HFFFFFF&\t( 1.5,\1a&HFF&)} Comment: 0,0:00:00.00,0:00:03.88,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k33}to{\k20} o{\k46}ku {\k35}ha{\k12}na{\k63}re{\k49}te{\k48}ru {\k33}ho{\k13}do {\k36}ni{\k0} Comment: 0,0:00:04.06,0:00:07.48,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k32}chi{\k22 }ka{\k53}ku {\k49}ni {\k31}ka{\k25}n{\k20}ji{\k18}te{\k92}ru{\k0} Comment: 0,0:00:07.68,0:00:13.53,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k27}sa{\k21} mi{\k27}shi{\k14}sa {\k85}mo{\k26} {\k27}tsu{\k24}yo{\k31}sa {\k14}e{\k95}to{\k18} {\k23}ka{\k29}wa{\k22}t{\k12}te{\k90}ku...{\k0} Comment: 0,0:00:13.53,0:00:18.33,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k13}ki{\k23} mi {\k15}wo {\k29}o{\k48}mot{\k68}ta{\k22}na{\k262}ra{\k0} Comment: 0,0:00:33.47,0:00:36.72,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k41}ma{\k34} chi {\k39}mo {\k31}hi{\k25}to {\k22}mo {\k26}yu{\k42}me {\k65}mo{\k0} Comment: 0,0:00:36.97,0:00:40.45,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k22}ka{\k5}e {\k38}te{\k27}i{\k51}ku {\k44}ji{\k43}ka{\k25}n {\k93}ni{\k0} Comment: 0,0:00:41.37,0:00:46.38,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k46}ta{\k49} da {\k34}{\k54}sa{\k46}ka{\k44}ra{\k44}t{\k42}te{\k31 }i{\k111}ta{\k0} Comment: 0,0:00:48.31,0:00:51.54,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k35}ko{\k33} to{\k41}ba {\k20}wo {\k27}ka{\k29}sa{\k37}ne{\k24}te {\k77}mo{\k0} Comment: 0,0:00:51.77,0:00:55.46,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k13}wa{\k13} ka{\k42}ri {\k23}a{\k35}e{\k56}na{\k47}i {\k28}ko{\k112}to{\k0} Comment: 0,0:00:56.15,0:01:01.24,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k42}ma{\k54} da {\k40}{\k50}shi{\k46}ra{\k43}na{\k45}ka{\k35}t{\k3 6}ta {\k118}ne{\k0} Comment: 0,0:01:02.83,0:01:06.32,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k17}ki{\k10} mi {\k36}da{\k30}ke {\k28}wo {\k34}da{\k25}ki{\k30}shi{\k38}me{\k32}ta{\k23}ku{ \k46}te{\k0} Comment: 0,0:01:06.75,0:01:10.10,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k34}na{\k29} ku{\k34}shi{\k33}ta {\k36}yu{\k21}me {\k62}ki{\k32}mi {\k54}wa{\k0} Comment: 0,0:01:10.43,0:01:16.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k41}"a{\k31} ki{\k27}ra{\k75}me{\k50}na{\k33}i{\k26}de" {\k35}to {\k27}i{\k30}t{\k182}ta{\k0} Comment: 0,0:01:17.34,0:01:20.82,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k26}to{\k21} o{\k44}ku {\k26}ha{\k16}na{\k46}re{\k51}te{\k45}ru {\k31}ho{\k12}do {\k30}ni{\k0} Comment: 0,0:01:21.05,0:01:24.07,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k22}chi{\k31 }ka{\k40}ku {\k48}ni {\k23}ka{\k20}n{\k23}ji{\k15}te{\k80}ru{\k0} Comment: 0,0:01:24.19,0:01:29.57,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k31}sa{\k19} mi{\k23}shi{\k15}sa {\k100}mo {\k29}tsu{\k25}yo{\k23}sa {\k14}e{\k103}to {\k22}ka{\k27}wa{\k18}t{\k14}te{\k75}ku...{\k0} Comment: 0,0:01:29.62,0:01:32.43,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k12}ki{\k14} mi {\k20}wo {\k22}o{\k24}mo{\k26}t{\k68}ta{\k17}na{\k78}ra{\k0 } Comment: 0,0:01:32.61,0:01:35.63,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k37}se{\k31} tsu{\k18}na{\k42}ku {\k48}mu{\k57}ne {\k18}wo {\k12}sa{\k39}su{\k0} Comment: 0,0:01:35.63,0:01:3.83,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k41}so{\k27} re {\k47}wa {\k45}yu{\k26}me {\k22}no {\k25}ka{\k11}ke{\k76}ra{\k0} Comment: 0,0:01:38.83,0:01:47.44,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k27}{\k23}a{ \k21}ri{\k23}no{\k15}ma{\k59}ma {\k45}{\k24}de{\k21}a{\k22}e{\k13}te{\k62}ta {\k28}{\k25}so{\k32}no {\k18}ki{\k16}se{\k67}ki {\k16}{\k22}mou {\k17}i{\k29}chi{\k13}do {\k32}shi{\k69}n{\k17}ji{\k105}te{\k0} Comment: 0,0:01:54.69,0:01:58.04,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k11}{\k36}ki {\k30}mi {\k50}ga {\k24}i{\k19}na{\k28}i {\k33}hi{\k40}bi {\k64}ni{\k0} Comment: 0,0:01:58.24,0:02:01.97,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k19}zu{\k8}t {\k46}to {\k20}ta{\k40}chi{\k45}to{\k55}ma{\k26}t{\k114}ta{ \k0} Comment: 0,0:02:02.64,0:02:07.75,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k44}de{\k52} mo {\k45}{\k45}a{\k40}ru{\k50}ki{\k39}da{\k38}shi{\k3 6}te{\k122}ru{\k0} Comment: 0,0:02:09.50,0:02:16.94,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k43}ki{\k29} mi {\k49}to {\k25}wa{\k17}ka{\k29}chi{\k31}a{\k38}t{\k90}ta {\k15}do{\k13}no {\k37}guu{\k32}ze{\k46}n {\k22}ni{\k21}mo {\k48}i{\k19}mi {\k140}ga{\k0} Comment: 0,0:02:17.30,0:02:22.51,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k53}so{\k40} u {\k60}{\k47}ka{\k33}na{\k54}ra{\k51}zu {\k33}a{\k35}t{\k115}ta{\k0} Comment: 0,0:02:24.00,0:02:31.36,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k14}so{\k20} re{\k39}zo{\k27}re {\k23}no {\k40}yu{\k34}me {\k22}wo {\k36}ka{\k36}na{\k22}e{\k70}te {\k23}{\k35}ma{\k33}ta {\k21}me{\k38}gu{\k31}ri{\k27}a{\k67}u {\k18}to{\k60}ki{\k0} Comment: 0,0:02:31.75,0:02:37.23,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k30}guu{\k37 }ze{\k26}n {\k92}wa {\k36}u{\k32}n{\k26}me{\k33}i {\k27}ni {\k31}na{\k178}ru{\k0} Comment: 0,0:02:38.62,0:02:45.36,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k29}ya{\k21} bu{\k41}re{\k27}ta {\k14}ya{\k39}ku{\k65}so{\k35}ku {\k32}sa{\k14}e {\k51}mo {\k27}chi{\k24}ka{\k47}i {\k43}ni {\k25}ka{\k21}e{\k27}ta{\k12}na{\k80}ra{\k0} Comment: 0,0:02:45.60,0:02:53.70,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k22}a{\k24}n o {\k19}ba{\k14}sho {\k106}de {\k24}de{\k23}a{\k21}u {\k12}to{\k60}ki {\k45}{\k22}a{\k20}no {\k18}ko{\k18}ro {\k61}no {\k21}{\k12}fu{\k13}ta{\k21}ri {\k16}ni {\k27}na{\k28}re{\k70}ru {\k12}ka{\k81}na{\k0} Comment: 0,0:02:53.88,0:03:00.07,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k37}"ya{\k27 }sa{\k20}shi{\k50}sa" {\k47}ni {\k51}ni{\k29}te{\k9}i{\k49}ru {\k24}na{\k27}tsu{\k37}ka{\k60}shi{\k22}i {\k24}o{\k21}mo{\k11}ka{\k74}ge{\k0} Comment: 0,0:03:00.11,0:03:04.07,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k24}{\k25}me {\k21}wo {\k26}to{\k12}ji{\k97}te {\k22}mi{\k28}e{\k25}ru {\k11}ka{\k105}ra{\k0} Comment: 0,0:03:04.07,0:03:09.04,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k0}{\k23}te {\k23}wo {\k20}fu{\k16}re{\k77}zu {\k10}a{\k17}ru{\k21}ko{\k24}to {\k15}wo {\k32}shi{\k66}ru {\k22}ka{\k100}ra{\k31} Comment: 0,0:03:33.98,0:03:40.94,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k11}{\k22}a{ \k20}su {\k51}ni {\k22}ha{\k14}gu{\k58}re{\k44}te {\k44}ko{\k30}ta{\k10}e {\k57}ga {\k19}na{\k27}ni{\k43}mo {\k46}mi{\k26}e{\k24}na{\k23}ku{\k13}te {\k69}mo{\k23} Comment: 0,0:03:40.94,0:03:44.62,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k7}{\k25}ki{ \k24}mi {\k22}ni {\k13}a{\k100}u {\k26}so{\k22}no {\k25}ta{\k10}me {\k74}ni{\k20} Comment: 0,0:03:44.62,0:03:50.58,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k9}{\k22}ka{ \k25}sa{\k22}ne{\k14}te{\k74}ku {\k29}「kyou」 {\k15}to {\k13}i{\k31}u {\k29}shi{\k73}n{\k13}ji{\k197}tsu{\k30} Comment: 0,0:03:50.58,0:03:54.25,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k6}{\k25}to{ \k24}o{\k37}ku {\k31}ha{\k19}na{\k43}re{\k59}te{\k48}ru {\k18}ho{\k17}do {\k34}ni{\k6} Comment: 0,0:03:54.25,0:03:57.50,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k3}{\k35}chi {\k26}ka{\k45}ku {\k41}ni {\k23}ka{\k26}n{\k25}ji{\k20}te{\k58}ru{\k23} Comment: 0,0:03:57.50,0:04:02.88,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k3}{\k32}sa{ \k20}mi{\k27}shi{\k15}sa {\k94}mo {\k24}tsu{\k31}yo{\k22}sa {\k8}e{\k104}to {\k18}ka{\k33}wa{\k19}t{\k17}te{\k59}ku{\k12} Comment: 0,0:04:02.88,0:04:05.80,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k1}{\k16}ki{ \k12}mi {\k11}wo {\k20}o{\k41}mo{\k21}t{\k65}ta {\k25}na{\k69}ra{\k11} Comment: 0,0:04:05.80,0:04:09.06,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k4}{\k53}se{ \k28}tsu{\k14}na{\k47}ku {\k42}mu{\k54}ne {\k21}wo {\k19}sa{\k43}su{\k1} Comment: 0,0:04:09.06,0:04:12.27,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k1}{\k29}so{ \k29}re {\k42}wa {\k48}yu{\k25}me {\k20}no {\k24}ka{\k13}ke{\k73}ra{\k17} Comment: 0,0:04:12.27,0:04:23.03,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k0}{\k10}{\k20}a{ \k25}ri{\k26}no{\k14}ma{\k102}ma {\k25}de{\k25}a{\k22}e{\k11}te{\k86}ta {\k27}so{\k35}no {\k23}ki{\k14}se{\k79}ki {\k13}mo{\k12}u {\k15}i{\k30}chi{\k18}do {\k30}shi{\k67}n{\k14}ji{\k266}te{\k67} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(180,25)\be1\fa d(330,0)\k0\fscx75\fscy75\t(0,150,\fscx125\fscy125 )\t(150,300,\fscx100\fscy100)}to Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:03.88,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(180,25)\be1\bo rd4\fad(0,300)\3c&HFFFFFF&\1a&HFF&\3a&H70&\t(0,330 ,\bord2.5\3a&H90&)}to Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(180,25)\be1\bo rd3\fad(0,300)\k0\t(0,330,\bord1.5)}to Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(180,25)\bord0\ fad(0,300)\1c&HFFFFFF&\clip(168,0,168,480)\t(0,330 ,\clip(168,0,192,480))\t(330,4180,1.5,\1a&HFF&)}to Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.33,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(199,25)\be1\fa d(360,0)\k0\fscx75\fscy75\t(0,150,\fscx125\fscy125 )\t(150,300,\fscx100\fscy100)}o Dialogue: 0,0:00:00.33,0:00:03.88,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(199,25)\be1\bo rd4\fad(0,300)\3c&HFFFFFF&\1a&HFF&\3a&H70&\t(0,200 ,\bord2.5\3a&H90&)}o Dialogue: 1,0:00:00.33,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(199,25)\be1\bo rd3\fad(0,300)\k0\t(0,200,\bord1.5)}o Dialogue: 1,0:00:00.33,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(199,25)\bord0\ fad(0,300)\1c&HFFFFFF&\clip(192,0,192,480)\t(0,200 ,\clip(192,0,207,480))\t(200,3850,1.5,\1a&HFF&)}o Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.53,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(221,25)\be1\fa d(390,0)\k0\fscx75\fscy75\t(0,150,\fscx125\fscy125 )\t(150,300,\fscx100\fscy100)}ku Dialogue: 0,0:00:00.53,0:00:03.88,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(221,25)\be1\bo rd4\fad(0,300)\3c&HFFFFFF&\1a&HFF&\3a&H70&\t(0,460 ,\bord2.5\3a&H90&)}ku Dialogue: 1,0:00:00.53,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(221,25)\be1\bo rd3\fad(0,300)\k0\t(0,460,\bord1.5)}ku Dialogue: 1,0:00:00.53,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(221,25)\bord0\ fad(0,300)\1c&HFFFFFF&\clip(207,0,207,480)\t(0,460 ,\clip(207,0,236,480))\t(460,3650,1.5,\1a&HFF&)}ku Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.99,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(258,25)\be1\fa d(420,0)\k0\fscx75\fscy75\t(0,150,\fscx125\fscy125 )\t(150,300,\fscx100\fscy100)}ha Dialogue: 0,0:00:00.99,0:00:03.88,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(258,25)\be1\bo rd4\fad(0,300)\3c&HFFFFFF&\1a&HFF&\3a&H70&\t(0,350 ,\bord2.5\3a&H90&)}ha Dialogue: 1,0:00:00.99,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(258,25)\be1\bo rd3\fad(0,300)\k0\t(0,350,\bord1.5)}ha Dialogue: 1,0:00:00.99,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(258,25)\bord0\ fad(0,300)\1c&HFFFFFF&\clip(244,0,244,480)\t(0,350 ,\clip(244,0,273,480))\t(350,3190,1.5,\1a&HFF&)}ha Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:01.34,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(287,25)\be1\fa d(450,0)\k0\fscx75\fscy75\t(0,150,\fscx125\fscy125 )\t(150,300,\fscx100\fscy100)}na Dialogue: 0,0:00:01.34,0:00:03.88,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(287,25)\be1\bo rd4\fad(0,300)\3c&HFFFFFF&\1a&HFF&\3a&H70&\t(0,120 ,\bord2.5\3a&H90&)}na Dialogue: 1,0:00:01.34,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{an5\pos(287,25)\be1\bor d3\fad(0,300)\k0\t(0,120,\bord1.5)}na Dialogue: 1,0:00:01.34,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(287,25)\bord0\ fad(0,300)\1c&HFFFFFF&\clip(273,0,273,480)\t(0,120 ,\clip(273,0,302,480))\t(120,2840,1.5,\1a&HFF&)}na Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:01.46,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(314,25)\be1\fa d(480,0)\k0\fscx75\fscy75\t(0,150,\fscx125\fscy125 )\t(150,300,\fscx100\fscy100)}re Dialogue: 0,0:00:01.46,0:00:03.88,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(314,25)\be1\bo rd4\fad(0,300)\3c&HFFFFFF&\1a&HFF&\3a&H70&\t(0,630 ,\bord2.5\3a&H90&)}re Dialogue: 1,0:00:01.46,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(314,25)\be1\bo rd3\fad(0,300)\k0\t(0,630,\bord1.5)}re Dialogue: 1,0:00:01.46,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(314,25)\bord0\ fad(0,300)\1c&HFFFFFF&\clip(302,0,302,480)\t(0,630 ,\clip(302,0,326,480))\t(630,2720,1.5,\1a&HFF&)}re Dialogue: 0,0:00:00.05,0:00:02.09,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(337,25)\be1\fa d(510,0)\k0\fscx75\fscy75\t(0,150,\fscx125\fscy125 )\t(150,300,\fscx100\fscy100)}te Dialogue: 0,0:00:02.09,0:00:03.88,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(337,25)\be1\bo rd4\fad(0,300)\3c&HFFFFFF&\1a&HFF&\3a&H70&\t(0,490 ,\bord2.5\3a&H90&)}te Dialogue: 1,0:00:02.09,0:00:04.18,Chevalier OP Romaji,,0000,0000,0000,fx,{\an5\pos(337,25)\be1\bo rd3\fad(0,300)\k0\t(0,490,\bord1.5)}te
    Đương nhiên là nếu chỉ có sub th́ nó cũng ko phức tạp và kinh đến thế mà đấy là do đă có hiệu ứng cho karaoke của tớ. Nhưng mà chuyện code tay dù chỉ là sub ko cũng là chuyện vô nghĩa và ko khả thi.

    Quay trở lại với ảnh overview trên, góc trên bên trái chính là đọan movie bạn cần làm sub, lí do có nó đơn giản là bạn ko thể làm sub khi mà ko biết nó sẽ thể hiện thế nào và nhiều lí do cơ bản khác. Bên dưới đó chính là toàn bộ sub. Mỗi 1 ḍng là 1 ḍng sub (hoặc sau này nói rơ hơn nó có thể là ḍng comment, ḍng code cho effect ...). Góc trên bên phải chính là khung thể hiện 1 ḍng sub ḿnh chọn bên dưới. Chức năng, đương nhiên là để ḿnh hiệu chỉnh ḍng sub đó.


    DOWNLOAD LINK NHANH TẠI ĐÂY
    Link mediafire: Link Mediafire - Link Fshare: Fshare

  6. #4
    Administrator
    Ngày tham gia
    Jan 2013
    Số Bài Viết
    1.110
    Vâng tiếp theo sau bài giới thiệu về Aegisub hôm qua, hôm nay ḿnh sẽ bắt đầu giới thiệu vào cách làm sub với Aegis. Bài này ḿnh sẽ tŕnh bày theo đúng tŕnh tự mọi khi ḿnh làm với tư tưởng cố gắng ít chữ, nhiều h́nh nhất có thể.


    Bước 1 : Load video

    Brief def: load video for subbing.

    Chú ư: Aegisub ko phải là tŕnh xem film nên nó ko hỗ trợ hết các định dạng file video đâu, thế nên không phải lúc nào cũng load thành công. Nếu file nào mà nó load không được có nghĩa là nó không hỗ trợ định dạng file h́nh ảnh đó, lẽ dĩ nhiên các bạn phải convert wa định dạng khác. recommend XviD & MPEG-4 (h264 cũng có lúc nó load được như cái VD này là tớ đang load h264 đấy)
    Và Điều tương tự cũng thế với việc load audio. Nếu định dạng audio của file film đó Aegis đọc được th́ khi load video, Aegis sẽ tự động load luôn cả audio

    Step:


    _ Trên thanh menu, chọn Video>>Open Video...>>chọn file muốn làm sub
    Sau khi load xong sẽ được đọan Video như sau:


    Nếu kích thước video quá lớn các bạn có thể chỉnh lại, như h́nh trên ḿnh chỉnh lại c̣n 50% là vừa.


    Bước 2 : Load audio (optional với việc làm sub, karaoke th́ bắt buộc)

    Brief def: load audio, đương nhiên là load audio của file film ḿnh đang làm sub. C̣n cậu nào muốn film mở 1 đằng, audio mở 1 nẻo cũng được thôi v́ phần open audio này ḥan toàn tách biệt với phần open viedo phía trên.

    Chú ư: Tương tự phần chú ư bên trên

    Step:


    _Trên thanh menu, chọn Audio>>open audio...>>chọn file muốn mở
    nếu như định dạng audio của file film Aegis đọc được th́ chọn luôn file film cũng ok, Aegis sẽ tự động chỉ load audio của file đó chứ ko load h́nh ảnh lên.
    Sau khi load xong ta sẽ thấy như sau:


    Tại sao nó lại optional và tác dụng nó làm j th́ mọi người sẽ hiểu nếu chịu khó đọc hết phần sau.


    Bước 3 : Set start and end time for subtitle line

    Brief def: với mỗi 1 ḍng sub, đương nhiên sẽ có thời điểm nó bắt đầu và kết thúc, phần này sẽ hướng dẫn cách set start và end time cho từng ḍng lời dịch.

    Chú ư: chưa nghĩ ra chú ư j cho phần này

    Step:

    _ Trong khung video, các cậu sẽ thấy nút play, stop,(có lẽ ko cần giải thích nhỉ) và 1 nút [►] tớ sẽ giải thích công dụng sau.

    _ Ví dụ ở dưới là 1 lời thoại của Kyon. cho film chạy tới khi anh ta bắt đầu nói và stop. Kinh nghiệm là nên stop trước khi anh ta nói 1 chút v́ lời thoại nên hiện ra trước khi nhân vật nói 1 tí tẹo để người xem chuẩn bị. Nếu bạn muốn perfection th́ cũng ok thôi.


    _chỗ các cậu dừng đấy đương nhiên sẽ là điểm khởi đầu, tức thời điểm xuất hiện lời thoại trên film. Để set start time, các cậu bấm nút phía trên video chỗ tớ khoanh tṛn. Hoặc đơn giản bấm Ctrl+3. Sau khi bấm chỗ start mà ở dưới tớ gạch sẽ xuất hiện thời gian hiện tại của film.

    _Play cho film chạy tiếp (dùng nút ► chứ đừng dùng [►] nhé). Đến khi anh Kyon nhà ta nói hết câu đó th́ lại bấm stop. Và tương tự như bước trên để set end time (fím tắt là Ctrl+4).

    Sau khi set start và end time như 2 bước trên ta sẽ có như sau:


    Chỗ tớ gạch chân thể hiện rằng : lời thoại bên cạnh (chỗ cái text, vẫn chưa nhập though) sẽ xuất hiện trên film từ lúc 4 phút 39 giây 09% tới 4 phút 43 giây 26%. Style của ḍng sub sẽ là "Default", tớ sẽ hướng dẫn về style này ở phần sau.

    Như các cậu thấy, đây là lời thoại của Kyon nhưng ở thời điểm kết thúc như ở trên các cậu lại thấy mặt của Haruhi. Lư do là như sau: do nhiều lư do khách quan nên thực chất có thể nói là file h́nh ảnh ko ḥan toàn khớp với file audio do nó đă phải qua quá tŕnh decode, encode vân vân và vân vân. Cũng có lúc đó ko phải là lỗi lệch tiếng với h́nh ảnh mà là do cảnh đă chuyển nhưng lời nói trước chưa kết thúc. Những t́nh huống như trên thông thường ta sẽ cho ḍng phụ đề kết thúc với khung cảnh trước dù thực tế audio vẫn c̣n đang nói tiếp. Tất nhiên nếu nó vẫn c̣n nói rất lâu sau khi chuyển cảnh th́ ko nên gượng ép chỉnh lại. v́ độ lệch này là rất nhỏ và chủ yếu đối tượng chỉnh lại hướng đến là h́nh ảnh nên ta sẽ ḍ theo từng frame h́nh ảnh.

    _Để làm việc này rất dễ, các cậu chỉ cần chỉ chuột vào phần h́nh ảnh (như ảnh minh họa bên dưới, cái số đấy là tọa độ, sẽ giới thiệu kỹ hơn sau) bấm mắt trái chuột 1 cái và bắt đầu dùng phím mũi tên trái phải di chuyển. Mỗi 1 lần các cậu dùng phím mũi tên th́ film sẽ di chuyển 1 frame tới trước hay về sau. Để ư kỹ các cậu sẽ thấy hàng số ở dưới thay đổi


    Ư nghĩa của hàng số: 0:04:42:991 là thời gian hiện tại của video, 6785 là số frame hiện tại của video (nếu ko hiểu frame là j th́ tốt nhất nên nghiên cứu trên wiki, ở đây nói thêm sẽ rất dài và vô bổ)
    _Sau khi di chuyển về trước, tới frame cuối cùng có cảnh Kyon nói th́ set end time (Ctrl+4) thôi. Như ảnh trên để ư kỹ các cậu sẽ thấy end time của ḍng line sub đă thay đổi so với h́nh trên từ 04:43:26 xuống c̣n 04:43:01

    Như thế là ta đă ḥan thành bước này. Ngoài ra nếu các cậu có open audio như bước 2, th́ các cậu cũng có thể set start và end time với nó. Việc này sẽ nâng cao tính chính xác với audio hơn, nếu làm sub cho nhạc (tức là liên wan tới làm karaoke) sẽ chắc chắn cần dùng cái này. C̣n làm sub cho film th́ chỉ mang tính tương đối nên ko cần lắm nhưng ko có nghĩa là ko bao giờ dùng, cũng đă có rất nhiều trường hợp tớ phải căn theo audio
    Để set start time và end time với audio ta làm như h́nh sau:


    Thanh màu đỏ bên trái chính là start time và thanh màu cam bên phải là end time. Sau khi chỉnh xong các cậu phải bấm nút v tớ khoanh tṛn ở dưới th́ nó mới set vào time của line

    Ngoài ra các cậu cũng có thể set start và end time trực tiếp vào 2 ô tớ khoanh tṛn bằng màu tím trong h́nh trên. Bên trái là start time, bên phải là end time.

    OK đến đây chúng ta đă kết thúc bước này và gần như ḥan thành việc sub 1 lời thoại, cái c̣n thiếu duy nhất chính là add lời thoại vào.


    Bước 4 : Add text sub

    Brief def: đơn giản như cái tên của nó.

    Step:
    _select cái hàng ḿnh vừa căn start và end time vừa rồi, nh́n sang bên phải video các cậu sẽ thấy 1 cái text field khá lớn. Đơn giản là điền lời thoại vào


    _Sau khi điền xong lời thoại th́ các cậu chỉ việc ấn enter và lời thoại sẽ được add vào line (cái line ḿnh đang chọn với start, end time ḿnh đă set, đương nhiên!)

    Chú ư: v́ nó mặc định là ấn enter là accept add line thế nên nếu các cậu muốn xuống ḍng th́ phải dùng \N hoặc \n như trên. (dân lập tŕnh chắc đă quen với cái này).
    Sau khi Enter ta sẽ có kết quả sau:


    Sau khi enter, tự động Aegis sẽ sinh ra 1 line khác tiếp nối ngay sau line vừa rồi với duration mặc định là 2s.
    Đến đây là hết, như thế là các bạn đă ḥan thành xong 1 ḍng lời thoại. Để xem kết quả, hăy chọn line đó và bấm [►].
    Đúng thế, nút [►] là để play line sub ḿnh select. C̣n nút ► là nút play b́nh thường.

    Vâng, công việc c̣n lại đương nhiên là các bạn sẽ lặp đi lặp lại từ bước set time cho tới khi hết film. VD nên tớ làm tạm vài ḍng như sau, c̣n 1 ep film tớ làm b́nh thường có cỡ 300-500 ḍng lời thoại, những film nói nhiều như Lucky Star th́ 1 ep 20 phút có 1000 ḍng lời thoại là b́nh thường:


    Với mỗi line các cậu có 1 số option hiệu chỉnh khi ấn mắt phải vào 1 line hoặc 1 số line đă chọn như sau:


    Có lẽ nó quá rơ ràng rồi tớ ko phải chỉ thêm ha


    Bước 5: Set sub style

    Brief def: ok bước này như cái tên của nó: dùng để tạo style cho sub. Bước này muốn làm lúc nào cũng được. Và nó chính là 1 cái thể hiện sức mạnh của file .ASS sso với những định dạng sub khác như cái .SRT (ngoài ra c̣n 1 điểm mạnh nữa của ASS đó là hiệu ứng có thể làm với text, sẽ nói rơ trong phần làm karaoke bài sau)

    Chú ư: ko có ngoại trừ việc chỉnh style yêu cầu con mắt nghệ thuật, người nào giỏi món này th́ sẽ có 1 cái sub hợp mắt thôi

    Step:
    _Đầu tiên các bạn chọn trên menu Subttiles>>Style Manager hoặc có trên cái hàng nút kia có 1 cái nút h́nh chữ S màu hồng, chính nó đấy, bấm vô sẽ hiện ra bảng sau:


    Giải thích: + bên phần Current script chính là những style cho bản sub hiện tại, tức là bản sub ḿnh đang làm với 1 video hiện tại
    +phần Storage: đúng theo nghĩa của nó chính là thùng chứa những style cho cái catalog fía trên. Lư do phải có cái store là thế này, các bạn tưởng tượng tớ làm sub cho 1 series có tới tầm 40 nhân vật chả hạn (Negima!). Mỗi nhân vật tớ cho có 1 style riêng. Thế tức là tớ sẽ có tổng cộng tầm 40 cái style. Series đó gồm có 26 episodes, thế th́ không lẽ mỗi khi làm 1 tập tớ phải tạo lại 40 cái style đó? .... Thay v́ vậy tớ tạo 1 cái catalog mang tên "Negima series", và làm những style cần thiết và chứa nó vào storage. Khi nào làm sub ep nào mà có cần dùng lại style đă tạo rồi tớ chỉ cần chuyển style bên storage qua bên current script là xong.
    Và có nhiều khi ḿnh sử dụng lại style của mấy film khác ḿnh đă làm th́ có cái này quản lí cũng rất tiện

    _OK giờ ở đâu cũng được nhưng khuyên là nên tạo 1 cái catalog mới rồi bấm new bên phần Storage để tạo style mới bên đó, sau đó hẵng chuyển nó qua current script
    Sau khi bấm new cửa sổ tạo style như sau hiện ra:


    Nó khá rơ ràng nên tớ ko cần giải thích những cái như font, style name nhé!
    Outline: 1.5 ..... 1.5 đây chính là độ dầy của viền chữ
    Shadow: 0.7 ...... shadow là hiệu ứng bóng cho chữ ở đằng sau.
    Thường ta để shadow khỏang 0.5-0.7 thôi th́ chữ sẽ có cảm giác như 3D, để đậm quá như default trông rất xấu
    Encoding: các cậu nên để 1, mặc định nó là 0 nhưng ko nên để thế do chạy sub máy khác th́ mọi chuyện nó khác, để 1 default là tốt nhất
    Phần color:
    +primary : màu chủ đạo của text sub
    +Secondary: cái này khi làm karaoke, ḍng chữ sẽ xuất hiện với màu này và khi lời nhạc qua th́ nó sẽ chuyển về màu primary, sẽ nói rơ trong bài karaoke sau
    +Outline : màu của viền chữ
    +Shadow: màu của bóng chữ
    Ḍng số ở dưới chính là độ trong suốt (gọi opacity hay transparent) của mỗi mục. 0 tức là độ trong suốt = 0, chữ hoàn toàn ko thể nh́n xuyên qua, 255 là số max, chữ sẽ ḥan toàn trong suốt (đồng nghĩa với biến mất);
    Phần Alignment là vị trí sub với style sẽ xuất hiện trên màn h́nh. 1: góc dưới trái, 2 là bottom, 3 là góc dưới phải ... and so on

    Bấm vào cái bảng màu đó để chỉnh màu theo ư thích. Ở đây tớ chọn chỉnh màu cho outline:


    Bảng nói chung khá rơ ràng, ai từng dùng photoshop chắc chắn chả lạ j nữa. Bên trái là bảng màu, bên phải là code của nó thôi. Ở đây tớ chỉ muốn nói thêm phần lấy mẫu màu.

    Như các bạn xem anime thường thấy, để sub cho đẹp và có thể phân biệt là ai đang nói (đặc biệt như những film lucky star) khi có đến 3-4 nhân vật cùng nói trong 1 thời điểm. Chúng ta sẽ chỉnh style cho hợp với người đó. Thông thường sẽ là chỉnh màu outline với 1 cái màu nào đó đặc trưng cho nhân vật, trong anime thường là màu tóc, màu mắt. ở đây là Haruhi tóc màu nâu (ít khi làm text có viền màu nâu v́ nó rất xấu) nên tớ sẽ chọn 1 điểm đặc biệt hơn của cô ta đó là cài nơ màu vàng trên đầu cô ta.
    Cái nút h́nh cái hút ở dưới chắc ai cũng biết, từ paint nó đă thế, chắc trong đây ko có ai chưa dùng paint đâu nhỉ!
    Bấm vào và chỉ đến cái nơ của Haruhi để lấy mẫu. cái bảng bên cạnh chính là đọan phóng to lên của nơi ḿnh để cái bút lấy mẫu vào. Sau khi bấm cây bút vào nơi muốn lấy mẫu, chuyển chuột về cái khung màu đó, chọn nơi có màu ḿnh muốn.
    Tự động trong bảng màu chọn lựa sẽ chuyển về cái màu đó. ở đây do đọan này hơi tối nên nó ko đúng màu vàng của cái nơ nên tớ dựa vào bảng màu và lấy màu sáng hơn.
    Bấm OK và ta có màu cho outline.

    Bấm OK ở phần chỉnh style và thế là ta có style mới (ở đây tớ làm style này đặc biệt cho Haruhi nên tớ đặt tên style là haruhi-chan)


    ra ngoài ta chọn hết tất cả lời thoại của Haruhi, sau đó lên chỗ tớ khoanh tṛn và chọn style Haruhi-chan.
    Lập tức tất cả lời thoại đă chọn sẽ chuyển về style Haruhi-chan như sau:


    Đấy chính là kết quả đạt được. Có lẽ đă quá rơ ràng nhỉ. Làm tương tự cho những style khác. ở đây tớ sẽ c̣n thêm 1 style nữa cho Kyon và tớ sẽ đặt tên là Kyon ,thế sẽ dễ dàng quản lư v́ ví dụ sau này sau khi chỉnh style, ta check lại th́ thấy có 1 số đọan film Haruhi cầm hay đi vào 1 nơi nào đó toàn màu vàng chẳng hạn, như thế sub sẽ bị lẫn, ko đẹp. Lúc đó ta sẽ phải tạo thêm 1 style Haruhi2 chẳng hạn và apply cho đúng lúc đó thôi.

    Và thêm 1 cái chú ư nữa. Cái thanh bên cạnh mục chọn style phía trên đó là phần actor. Ví dụ như tớ chọn tất cả các line mà Haruhi nói và rồi chọn cái combo box đó và gơ "Haruhi". th́ ở dưới mỗi line đă chọn sẽ có thêm 1 mục đó là actor : haruhi.
    Tác dụng ư, dùng để chú thích thôi. Sẽ phát huy tác dụng khi làm việc nhóm. C̣n b́nh thường ko cần cũng được


    Bước 6 : Text Subbing

    Brief def: đây là phần hướng dẫn cách làm sub cho những chữ xuất hiện trong film, ví dụ như bảng hiệu, chữ trên bảng ....

    Chú ư: do phần này liên quan đến thể hiện h́nh ảnh nên cách tốt nhất là xem clip hướng dẫn của Aegisub, như thế nó trực quan và dễ hiểu hơn. Clip down tại đây, phần Visual Typesetting.
    Trong các loại hiệu ứng cần làm cho text trong film th́ loại thường thấy nhất là cái phải xoay chữ (sau đây tớ sẽ hướng dẫn cái này), loại thứ 2 là moving text (cái đó xem clip, rất đơn giản). Mục đích chính phần này thực ra sẽ là giới thiệu về overide-tag chứ không phải cách làm sub mấy cái text đó. Những ai muốn làm hiệu ứng cho karaoke làm ơn đọc kỹ khúc cuối.

    Step:


    Sử dụng các bước trên, các cậu sẽ phải timing cho khỏang thời gian cái text xuất hiện (ở đây là text trong cái bảng tớ muốn sub). Điền vào lời dịch. Tóm lại các cậu phải có 1 cái như h́nh trên của tớ.


    Tiếp theo tớ dùng cái nút tớ khoanh tṛn bên trái (mặc định b́nh thường là nó chọn sẵn nút đó rồi). Chỉ chuột tới vị trí ḿnh muốn để cái ḍng sub, bấm mắt trái chuột 1 cái, các cậu sẽ thấy cả ḍng text bị chuyển về vị trí đó. Đồng thời nh́n qua khung nhập ḍng sub, các cậu sẽ thấy thêm 1 câu lệnh : {\pos(289,180)} . dấu "{" và "}" có tác dụng như trong C và java (các ngôn ngữ lập tŕnh nói chung, tức là bắt đầu 1 đọan code nào đó). Câu lệnh \pos(x,y) chính là 1 cái overide-tag dùng để chuyển vị trí ḍng sub về vị trí x,y . Tớ sẽ nói thêm lí thuyết sau, bây giờ cứ tạm hiểu tác dụng trước mắt của nó thôi đă.
    Và cái dấu ở dưới tớ chỉ tới, nó thể hiện ở vị trí đó của ḍng sub có 1 đọan code nào đó


    Tiếp theo cái nút tớ khoanh tṛn nó có tác dụng xoay ḍng text theo trục Oz, tức ḍng text sẽ xoay lên xuống trong mặt phẳng ḿnh nh́n. Các cậu chỉ cần ấn vô cái nút tớ khoanh tṛn xoay chuột và chọn, nó sẽ sinh ra ḍng code {\frz350.829} như bên cạnh (có nghĩa là ḍng text sẽ xoay 350.829 độ).


    Nút tiếp theo này tớ dùng vẫn là xoay nhưng chức năng nó rộng hơn, có thể xoay ḍng sub theo cả 3 chiều Ox,Oy,Oz. Thế tại sao lúc năy tớ ko dùng cái này luôn? Đó là v́ cái này nó xoay tới 3 chiều nên rất khó, phải luyện tập làm nhiều lần lắm tớ mới quen được đấy. Mới làm th́ nên xoay cho ổn theo trục Oz đă rồi hẵng tinh chỉnh lại bằng chức năng này cho 2 trục Ox và Oy. Cái tag bên phải thay đổi vẫn tương tự như trên thôi, chẳng qua là nó thêm xoay theo trục Ox và Oy.


    Sau khi chỉnh góc quay này nọ, tinh chỉnh lại vị trí cho nó, tớ ḥan thành với ḍng sub như trên. Đến đây tức là đă xong được tới 90% rồi. Bước cuối cùng chỉ là chỉnh style


    Vẫn là cách tạo style tớ đă chỉ ở trên. Bây giờ tớ nói thêm 1 cái trick mà lần trước tớ chưa nói do sẽ làm dài ḍng vô ích. Đó là các cậu cứ tạo 1 cái style trước, chỉ cần đặt tên, sau đó cho ḍng sub mang style đó. Rồi các cậu vào lại để chỉnh style đó. Mọi hiệu chỉnh của cậu chỉ cần bấm apply, các ḍng sub bên ngoài sẽ tự động thay đổi theo. Trick này nghe vớ vẩn thế nhưng giúp ích rất nhiều cho việc chỉnh 1 cái style phù hợp.
    Quay trở lại với công việc, tớ lấy mẫu màu của ḍng chữ bảng hiệu, chỉnh nó cho màu chính của style, tắt hết border, shadow đi (v́ chữ cái bảng hiệu này ko có mấy cái đó).
    Nói chung cuối cùng tớ có kết quả là đây:


    OK vậy là xong. Ngoài ra c̣n có mấy hiệu ứng khác hay dùng đó là text di chuyển (như trong video ví dụ của Aegis là cái bảng tên của chiếc otô đang chạy), text chỉ hiện ra 1 nửa (cũng có trong video ví dụ của Aegis, v́ thế nên nhắc lại: hăy down clip đó về xem).


    ASS Override Tag:

    Và đây là phần lư thuyết.
    Có lẽ dân lập tŕnh hướng đối tượng th́ không c̣n lạ j với thuật ngữ này, nên tớ chỉ xin nói nôm na cho các bạn chưa học hiểu:
    Override tức là cài đè lên những effect default của ḍng sub đó. VD như mặc định độ quay của 1 ḍng sub luôn là 0 cho cả 3 trục. Ví dụ tớ làm trên đă override cái default đó để có được ḍng sub xoay theo các hướng khác. Hay như 1 ḍng sub trong phần style nếu chọn 2 (bottom) th́ mặc định pos (position) của nó là nằm ở dưới đáy, muốn cái sub đó dời đi chỗ khác th́ ḿnh phải override cái effect vị trí đó (vâng, xác định vị trí của 1 ḍng sub cũng là effect đấy.)

    Về các loại override tag th́ nó có rất nhiều và đa dạng, trong phần hướng dẫn của trang chủ: http://aegisub.cellosoft.com/docs/ASS_Tags Có rất đầy đủ (nhưng tớ vẫn chưa có lúc nào mà đọc hết, v́ thế tớ ko thể khẳng định là đă biết hết mấy cái tag này). với những tag nó cho, kết hợp với nhau, tùy khả năng sáng tạo người làm, ta có thể có rất nhiều effect đẹp mắt. Tớ sẽ nói rơ trong bài sau.

    Ở đây tớ xin liệt kê tên và dịch công dụng từ trang chủ trên cho những tag thường hay dùng trong làm sub (những tag thường dùng cho effect sẽ bàn ở bài hướng dẫn karaoke):

    Italics
    \i1
    \i0
    Làm chữ nghiêng, 1 là khởi động, 0 là tắt

    Bold
    \b1
    \b0
    Tô đậm chữ

    Underline
    \u1
    \u0
    Gạch chân

    Strikeout
    \s1
    \s0
    cái gạch bỏ ḍng text kiểu thế này Strike

    Cả 4 cái trên đều có hỗ trợ sẵn trong style và ngay trên bảng điền sub bên ngoài

    Border size
    \bord<size>
    Chỉnh độ dày viền. Tác này có rất thường được sử dụng trong làm effect, trong làm sub cũng có. Size tính theo pixel, ví dụ {\bord2} tức tớ set size cho ḍng sub phía sau dấu "}" là 2 pixel (nh́n thấy khá rơ đấy).

    Text rotation
    \frx<amount>
    \fry<amount>
    \frz<amount>
    tag này rất quan trọng. Tớ đă làm ví dụ với nó trên kia rồi nhé. Chú ư thêm là số độ ko giới hạn torng khỏang từ 0 tới 360 đâu, có thể điền bao nhiêu cũng được, nếu học qua h́nh học cấp 3 chắc mọi người đều hiểu góc lớn hơn 360 hay nhỏ hơn 0 là thế nào rồi nhỉ. Cái này rất quan trọng do nhờ đó khi làm effect karaoke, ta có thể cho chữ xoay lộn 3-4 ṿng dễ dàng


    Set alpha (làm sub ko quan trọng lắm nhưng làm effect karaoke cực kỳ quan trọng)

    \alpha&H<aa>
    \1a&H<aa>
    \2a&H<aa>
    \3a&H<aa>
    \4a&H<aa>
    Đây là tag dùng để set độ trong suốt của ḍng text (transparency). Như trong phần hướng dẫn chỉnh style tớ có nói độ transparent tính từ 0 -> 255. Ở đây đương nhiên nó cũng tính như vậy, số thể hiện sẽ theo hệ cơ số 16 (từ 0 đến F) cho nên FF tức là 255 là ḥan toàn trong suốt.

    * \alpha sets the alpha of all components at once. (set cho toàn bộ sub từ chữ, border tới shadow)
    * \1a sets the primary fill alpha. (cho cái màu chính thôi)
    * \2a sets the secondary fill alpha, (cho màu phụ, chỉ có tác dụng khi làm karaoke)
    * \3a sets the border alpha.(cho viền)
    * \4a sets the shadow alpha. (cho shadow)
    Ví dụ:
    {\alphaH6F} con cua cá chầy
    => ḍng sub "con cua cá chầy" hiện ra nhưng sẽ hơi trong suốt, có thể nh́n thấy đằng sau


    Chú ư: tag này cũng dùng rất nhiều trong karaoke, từ hiệu ứng chữ biến mất tới làm chữ trông có vẻ tỏa sáng (set cái border màu trắng nhưng cho nó hơi mờ đi sẽ cảm thấy như nó tỏa sáng)

    Set position
    \pos(<X>,<Y>)
    Set vị trí cho ḍng sub, tớ đă nói ở trên

    Movement
    \move(<x1>,<y1>,<x2>,<y2>)
    \move(<x1>,<y1>,<x2>,<y2>,<t1>,<t2>)
    Ḍng sub sẽ chuyển động từ vị trí (x1,y1) tới (x2,y2) trong 1 khỏang thời gian t, nó sẽ tính vận tốc trung b́nh và cho text di chuyển với vận tốc trung b́nh đó.
    Với kiểu move thứ 1, t chính là thời gian ḍng sub
    với kiểu move thứ 2, ḍng sub sẽ move tính từ $start + t1 tới $start + t2 ($start là thời điểm khi ḍng sub bắt đầu xuất hiện, tớ dùng nó là để các cậu wen luôn khi làm karaoke sẽ dùng nhiều cái này). VD :
    Ḍng sub đó có start time là 00:02:10.40
    ______________ end time là 00:02:12.00
    Tớ gơ ḍng lệnh: {\move(320,180,220,180,100,3000)} testing
    ḍng chữ "testing" sẽ chạy từ (320,180) tới (220,180)
    ______________________từ 00:02:10.50
    _____________________ tới 00:02:13.40
    Vâng, t1,t2 tính theo milisecond. Và tại sao tớ lại cho nó chạy tới phút 2:13 trong khi ḍng sub có end time là 2:12, có lỗi j ko?
    Ko, ko có lỗi ǵ hết. Ḍng sub sẽ ưu tiên cái ending time đă set kia và đến phút 2:12 toàn bộ ḍng sub sẽ biến mất, thế nhưng cái 2:13 kia có ư nghĩa riêng, nó định nghĩa thời gian move dài hơn thế nên theo lư thuyết v=s/t, t tăng => v giảm, ḍng sub sẽ di chuyển chậm hơn là để 2:12.
    Cái trick trên dùng để điều chỉnh vận tốc, rất hay dùng trong effect karaoke nên các bạn lưu ư. Ngoài ra đă dùng cho vận tốc di chuyển được th́ đương nhiên cái trick này c̣n dùng cho cả vận tốc xoay.
    Ngoài ra để chỉnh vận tốc người ta cũng có thể làm trick tương tự nhưng cho vị trí. Tỉ như trong 2s ḍng sub, cho nó bay từ (360,180) tới (1000,180) th́ cứ gọi là biến mất trong tíc tak (đúng nghĩa đen đấy )

    Clip (rectangle)
    \clip(<x1>,<y1>,<x2>,<y2>)
    (x1,y1) là điểm trên trái của h́nh chữ nhật
    (x2,y2) là điểm dưới phải của h́nh chữ nhật
    chỉ những ḍng sub nào nằm trong h́nh chữ nhật này mới hiện ra, ḍng sub nào "lỡ" nằm ngoài th́ coi như invisible.
    VD như ḍng sub được pos ở vị trí có nửa trên nằm trong cái h́nh chữ nhật trên, nửa dưới th́ nằm ngoài, thế th́ ḍng sub đó sẽ chỉ hiện ra nửa trên !
    Ngoài ra clip có thể kết hợp với vẽ h́nh vector để tạo ra 1 h́nh khác cho clip ko phải h́nh chữ nhật, 1 h́nh đa giác. Đơn giản là có 1 nút ở cái hàng bên trái video mà tớ khoanh tṛn tùm lum lúc năy ấy, ngay dưới nút clip.

    Vẽ h́nh vector
    Phần này giúp ḿnh vẽ nên 1 h́nh dạng đơng giản nào đó, nếu quen vẽ h́nh vector th́ chắc sẽ hiểu c̣n ko sẽ khá phức tạp, nó có hỗ trợ cả vẽ đường cong cubic. Nhưng nói chung phần này khá dài ḍng và mệt (và nó cũng là nâng cao) nên mọi người tự t́m hiểu nhé, nó nằm ở cuối trang về override-tag ấy.
    Nếu xem nhiều anime, có lúc (hiếm) sẽ thấy có 1 số bọn làm phần chú thích nằm trong 1 cái bảng hiện ra ở trên. Bảng đó chính là vẽ bằng cái này.
    Aegisub có hỗ trợ 1 phần generate ra code ḍng vẽ này, chỉ cần vào đó vẽ th́ nó sẽ tự sinh ra ḍng code cho cái h́nh đó. Vào Subtitle>>ASSDraw3 (trên thanh menu ấy, bản mới th́ là 3 c̣n mấy bản trước tớ chả rơ có ko). Hoặc trong hàng có 1 đống mấy cái nút th́ nó là cái nút h́nh Hiiragi Tsukasa đấy (ko xem Lucky Star ko biết đâu thằng làm cái này chắc là fan LS)

    Lưu ư:
    1 số tag ko họat động khi là soft sub, bạn fải làm thành hard sub th́ nó mới chạy. Tag nào như thế trong bài hướng dẫn của Aegisub trên cũng có nói chi tiết rồi. Cũng chính v́ thế mà với karaoke, ta toàn dùng những effect động nên phải chuyển qua hard sub th́ chúng mới chạy. Thế nên 1 bài nhạc có karaoke effect th́ chắc chắn là hard sub (trừ có ai pro chỉ làm effect với những cái đơn giản như \pos \move !)

    1700 font tổng hợp cho Fansub, đồ họa,...

    Fansub_1700_Fonts_[5ABC3856].zip
    MU
    http://www.megaupload.com/?d=0DU25ZAU
    MF
    http://www.mediafire.com/?fbj0tzytbmm


    OK đến đây là xong bài hướng dẫn cách làm sub với Aegisub.

    Nếu bạn chỉ mong muốn làm sub cho film th́ chỉ cần đọc hết bài này là bạn đă hoàn toàn đủ kiến thức, chúc bạn thành công và hẹn gặp lại trong bài hướng dẫn cách tạo file mkv với film và sub bạn đă làm ra (mkvmerge application); và bài về cách encode làm hard sub (2 bài sẽ có trong 1 tương lai ko hẹn trước). Thực ra như những sub .ass bạn làm ra chỉ cần cho cùng thư mục với file film, đặt cùng tên th́ nó sẽ chạy thôi (tương tự mấy cái sub srt thôi)

    Nếu bạn có mong muốn làm karaoke cho những bài OP, ED của anime, hay làm sub với hiệu ứng cho những music video clip, mời bạn đón chờ bài tiếp theo của tớ. Và từ sau bài tiếp theo nếu có nhiều hơn 0 người chịu làm karaoke th́ tớ sẽ lập riêng 1 topic để ta cùng nhau ngồi bàn effect, cái này rất cần sáng tạo và hiểu biết hết cách dùng các tag, các template, biết code Lua nữa. Tớ hiện tại chỉ là biết những cái căn bản nhất để làm karaoke chứ chưa rơ hết, chưa thể làm được mấy cái effect share code của mấy nhóm nổi tiếng nó post trên Aegisub



    DOWNLOAD LINK NHANH TẠI ĐÂY
    Link mediafire: Link Mediafire - Link Fshare: Fshare

  7. #5
    Administrator
    Ngày tham gia
    Jan 2013
    Số Bài Viết
    1.110

    Phần mềm tạo hiệu ứng chữ chạy trên video , sub cho video đẹp như trong phim hàn

    Phần mềm tạo hiệu ứng chữ chạy trên video , sub cho video đẹp như trong phim hàn

    Lời mở đầu

    OK và đây sẽ là bài cuối cùng trong topic này tớ hướng dẫn về Aegisub. Bởi v́ sau bài này những ǵ căn bản nhất về Aegisub tớ đă nói hết, c̣n lại chỉ là những thứ nâng cao mà nếu sau này tớ có học được thêm th́ sẽ post wa 1 topic riêng về effect. Bây giờ tớ xin bắt đầu.
    Làm karaoke tức là ḿnh làm sub mà có hiệu ứng (effect) cho chữ chạy theo lời nhạc (các cậu đi hát karaoke th́ thấy chữ nó chuyển màu, đó chính là lọai effect cơ bản Aegis cung cấp với tag \k hoặc \kf, sẽ nói rơ)

    Yêu cầu

    1. Đă đọc toàn bộ bài hướng dẫn cách làm sub với Aegisub của tớ bên trên hoặc đă biết cách làm sub với Aegis
    2. Đă cài Aegisub
    3. Phải vừa đọc vừa làm theo

    1. Làm karaoke

    Mẹo time karaoke nhanh: đầu tiên chia một lượt theo các dấu cách để xác định thời gian cho mỗi từ, nhấn karaoke aegisub sẽ tự chia (chưa đúng time lắm), nhấn phím G để xác nhận chia, chỉnh time cho mỗi từ, để ư các điểm hạ thấp của đồ thị tiếng, đó những chỗ ngắt.

    zero | to | ichi | shika | wakaranai
    watashi |ni |ai |wo |oshiete |kureta


    Tiếp đến bước hai mới là chia các âm trong từ, giờ đây các âm không bị lệch quá xa với ví trí của lời nữa, cũng chú ư các đoạn hạ thấp, click phải lên khoảng cần nghe để nghe. Bôi đen để join

    ze|ro | to | i|chi | shi|ka | wa|ka|ra|na|i
    wa|ta|shi |ni |a|i |wo |o|shi|e|te |ku|re|ta


    Nếu quen th́ dùng thêm chức năng này, cực chích xác cho những bài rơ tiếng, các điểm gợn lên là phần lời


    Lưu ư: các bước dưới đây là theo thứ tự tớ thường làm, khi đă hiểu th́ thứ tự làm tùy các cậu thôi.
    Trước hết sau khi mở Aegis lên, việc đầu tiên đương nhiên các cậu hăy load file video muốn làm karaoke, và lần này các cậu phải load cả file audio của video này. Đă có hướng dẫn ở bài trước. Tóm lại các cậu phải có như h́nh sau:


    + Và giờ bắt đầu làm sub. Tương tự như làm sub film, các cậu hăy timing 1 lượt cho hết bài nhạc. Như h́nh trên tớ đă sub vài ḍng để làm mẫu.
    + Với việc timming ở trên các cậu đă có 1 ḍng sub hiện ra đúng lúc. Nhưng ở đây ta cần từng chữ một được timming cơ. Để làm việc đó tiếp theo ta bấm vào nút
    "karaoke"
    mà tớ khoanh tṛn. Sau khi bấm ta sẽ có:


    Thanh màu trắng đó sẽ chứa ḍng sub, Aegis đă tự động tách cho ta theo từ (nó sẽ tách theo khoảng trắng). Nhưng vấn đề là khi ta sub cho jap, ta cần sub theo từng âm cơ, thế nên cách chia mặc định của aegis như thế ko ổn. + Bấm vào nút "Split" để phân chia lại theo ư ḿnh. + Sau khi ấn "Split" chỉ chuột vào text field để phân chia theo ư ḿnh


    Như trên các cậu đă thấy rơ cách tớ chia.
    Lưu ư: nhớ chia 1 khỏang trắng ở đầu câu. Lư do là v́ từ đầu tiên trong câu sẽ ko nhận được effect, thế nên cho 1 khỏang phía trứơc từ đầu để từ đầu tiên sẽ thành từ thứ 2 và nhận effect như những từ khác.
    + Nếu các cậu lỡ chia sai th́ ấn cancel split và làm lại
    + Sau khi chia xong, ấn "Accept split" để chấp nhận. Ta sẽ có h́nh sau:


    Vâng trên thanh biểu thị Audio, đọan sub đó cũng sẽ được split theo như những từ bạn split. Việc c̣n lại của bạn đó là timming từng chữ này. Mỗi 1 cái đường gạch gạch xuống đấy là giới hạn của chữ đang timming. Kéo wa lại những cột này để timming cho chúng.
    Đương nhiên các cậu sẽ phải vừa play audio vừa timming cho nó chuẩn. Công dụng những nút tớ đánh số:
    nút 1: play cái khỏang ḿnh chọn, tức là từ mà ḿnh đang timming. phím tắt là "space". Đương nhiên sẽ dùng nó liên tục để timming
    nút 2: play nguyên câu ḿnh đang sub
    nút 3: stop. Ít khi dùng do cái câu ngắn ngủn có play hết cũng chỉ mất vài giây
    nút 4: play nửa giây từ trước tới đầu của cái từ đang timming
    nút 5: ngược lại, từ cuối cái từ đang timming tới nửa giây sau đó. 2 nút này thường dùng để kiểm tra xem ḿnh đă timming chuẩn hết cái từ đấy chưa hay là con dư, thiếu 1 chút ở đầu, đuôi
    nút 6 - 7: tương tự nút 4,5 nhưng cho bên trong đọan đang timming
    Tất cả phím trên đều có phím tắt, chỉ chuột vào nó để xem.
    Ngoài ra bên phải c̣n có 2 cái cây để kéo. Nó dùng để thay đổi thể hiện của thanh audio. Hăy kéo lên xuống sẽ hiểu ngay. Nên để cho cái thể hiện audio to 1 chút v́ khi làm quen, với những bài nhạc rơ ràng th́ chỉ cần nh́n cái biểu đồ âm thanh đó cũng biết khi nào cái từ được hát bắt đầu và kết thúc.
    + Cuối cùng bấm nút chữ "v" để submit những ǵ ḿnh vừa timming.
    Sau khi submit các cậu sẽ thấy ḍng sub thay đổi thành như sau:


    những cái {\k26} này nọ đấy chính là override tag tớ đă nhắc ở phần trên. Coi như các bạn đă đọc rồi nên tớ chỉ giới thiệu tag này thôi nhé.

    Karaoke effect
    \k<duration>
    \K<duration>
    \kf<duration>
    \ko<duration>

    Nói nôm na nó là cái đánh dấu cho effect chạy. Nếu chỉ có ḿnh nó thế này th́ sẽ là effect cơ bản mặc định, tức chữ sẽ chuyển từ màu này sang màu khác như trong mấy quán karaoke. Để có effect khác th́ ta phải kết hợp với các tag khác. Ta sẽ bàn luận sau.
    <duration> ở đây là thời gian cho cái effect này tính theo centi-second(1/100 giây), trong 1 câu nó sẽ diễn ra theo thứ tự, cái \k trước xảy ra trước đến hết duration của nó th́ cái \k sau mới diễn ra. Tức là nếu tớ có : {\k30}trời{\k20}ạ th́ chữ trời sẽ bắt đầu chạy effect trong 0.3s xong th́ chữ ạ mới bắt đầu chạy effect trong 0.2s
    \k chữ sẽ đơng giản đổi màu từ secondary color wa primary color (trong fần chỉnh style sẽ thấy). Với \k chữ sẽ đổi ngay lập tức từ màu này sang màu khác
    \K và \kf tương tự \k làm đổi màu nhưng sẽ làm màu đổi từ từ, từ trái qua phải. Hăy thay thử vài cái \k trong ví dụ đang làm thành \K để hiểu rơ.

    Và như tớ nhắc lúc split, ta chừa 1 khoảng trống ở đầu thế nên ta có ḍng code ở dưới như h́nh trên là: {\k26}{\k30}ko......
    Như tớ đă nói cái từ đầu tiên sẽ ko chạy effect thế nên cái đầu sẽ ko chạy, và chữ "ko" của ta sẽ chạy effect như thường. Thông thường ta chỉ cần để cái khỏang trống đầu đó là {\k1} là đủ và ko gây ảnh hưởng cho timming v́ 0.01 s là cực nhỏ.

    Tiếp tục với công việc:


    Ở h́nh này, tớ đă timming cho hết các câu, đồng nghĩa với b́nh thường là đă làm xong với cả bài nhạc.
    +copy paste cả đọan đấy và sửa thành lời sub. Như h́nh trên và nếu để ư th́ từ đầu tớ đă tạo sẵn 3 style là romanji, vietnamese, kanji để cho 3 lời. Chỉnh style cho những sub tương ứng. Lần trước tớ ko nói không biết các cậu có tự suy ra ko chứ ta có thể thay đổi style hàng lọat đơn giản bằng cách select hết các ḍng sub và lên trên chọn style, nó sẽ apply cho toàn bộ ḍng sub được select.
    Ngồi play lại và thưởng thức thành quả bước đầu của cái karaoke. Đồng thời cũng là để kiểm tra xem ḿnh có timming sai chỗ nào ko.

    Đương nhiên với những người làm sub cho nhạc Nhât chúng ta c̣n 1 cái sub cần thiết nữa đó là kanji. Lại copy paste và ta có như h́nh sau:


    Và vấn đề cuối cùng bắt đầu. Ḍng kanji này đương nhiên cũng cần effect và chạy như cái romanji kia. Thế th́ làm sao? chẳng lẽ ta lại ngồi timming lại? Đương nhiên Aegis đă cung cấp cho ta công cụ để chuyển cái timming từ style này qua style kia. Tên nó là "kanji timming" bởi v́ nó được sinh ra là cho mục đích này. Phần này để trực quan hơn hăy vào đây down clip hướng dẫn kanji timming của trang chủ Aegisub. Tớ cũng sẽ hướng dẫn nhưng khuyên hăy xem clip sẽ dễ hiểu hơn.
    Để mở "Kanji timming" vào timming>kanji timer hoặc trên thanh tool bấm cái biểu tượng có h́nh 1 chữ kanji như tớ khoanh tṛn trong h́nh bên dưới:


    Trong mục style, style bên trên hăy chọn cái bạn đă timming (ở đây của tớ là style romanji) Aegis sẽ tự động load những timming của những ḍng có style này. Style dưới đương nhiên là của style bạn muốn chuyển timming qua.

    bấm start và bắt đầu chỉnh những từ tương ứng:


    Như trong h́nh trên chữ "る" sẽ được timming tương đương với "ru".
    Bảng dưới thể hiện những từ tớ đă đồng nhất trong câu.
    Với mỗi từ để accept cứ việc bấm enter, hết câu này nó sẽ tự động nhảy qua câu khác.
    Xem thêm cái clip tớ bảo down và đọc hướng dẫn bên trái của bảng (chỗ tớ khoanh tṛn) để biết thêm cách di chuyển.

    Tóm lại sau khi làm xong tớ có 1 bản karaoke hoàn chỉnh như sau:


    Vâng như thế là về cơ bản phần karaoke đă hoàn tất. Tất nhiên trong bài này tớ ko dừng lại ở đơn thuần timming ko mà sẽ hướng dẫn tiếp về cái gọi là 1 trong những effect cơ bản nhất. Phần sau chính là nó.

    2. Effect vỡ ḷng

    Vâng đến đây sẽ là bài effect vỡ ḷng đầu tiên ^_^
    Các cậu có thể t́m thấy hướng dẫn trong trang chủ của Aegis:
    http://aegisub.cellosoft.com/docs/Ka...ter_Tutorial_1
    [/url]http://aegisub.cellosoft.com/docs/Ka...ter_Tutorial_2[/url]
    ANW that's where I begin with. Nhưng mà nó rất là thô sơ và thiếu h́nh ảnh. Nên tớ sẽ hướng dẫn tiếp đây.
    Ngoài ra qua cách làm effect đơn giản này mọi người sẽ có cái nh́n trực quan về cách làm effect, về override tag.
    Thôi không giông dài nữa tớ xin bắt đầu.

    Trước tiên hăy tạo thêm 1 line sub nữa. Nó sẽ là line hiệu ứng nên hăy cho nó style cùng với style của những line muốn có hiệu ứng này. Ở đây tớ đang làm cho romanji:


    Cái text field kia b́nh thường sẽ có chữ "effect", hăy thay nó bằng "template line", đây là template đơn giản nhất, c̣n nhiều loại nữa nhưng tớ cũng chưa nghiên cứu.
    Style như tớ đă nói.
    Nhớ đánh dấu cái ô "comment". Nó có tác dụng biến ḍng này thành 1 ḍng comment, ḍng comment sẽ ko có giá trị xuất lên màn h́nh. Nếu bạn nào làm lập tŕnh chắc hiểu nhỉ.
    Gơ cho ḍng đó ḍng text như trong h́nh vẽ

    Code:

    template noblank: {\r\k$kdur\t($start,$mid,\fscy120)\t($mid,$end,\fs cy100)}
    Tớ bắt đầu giải thích ḍng code:
    nguyên ḍng này nó sẽ override (nôm na là thay thế) những cái {} trong tất cả những cái nó apply. Dễ hiểu là những ḍng sub lúc năy ta làm, ta có: {\k26}{\k32}ko{\k27}ko .....
    th́ bên trong những cái {} sẽ được thay thế, thêm vào theo cái ḍng code trên.

    \r sẽ cancel hết những style override có trước đó và chuyển về style gốc. Nghĩa là thí dụ trước đó tớ có thay đổi j đó như chữ to lên, border tăng ... nó sẽ cancel hết và reset về style romanji1
    \k$kdur : vẫn là tag \k thôi, $kdur nó sẽ trả về giá trị của cái \k trước khi nó override. Tức là như cái gốc tớ có {\k32} th́ $kdur = 32. Chú ư trong ASS file th́ những biến số đều sẽ có $ ở đầu, nh́n tiếp các cậu sẽ rơ hơn.
    Animated transform
    \t(<t1>,<t2>,<style modifiers>)
    Đây là 1 tag ko làm j nhưng lại là tag mạnh nhất do nó giúp những tag khác chạy theo ư muốn của ḿnh. Xem thêm chi tiết về tag tại trang chủ. Tớ sẽ chỉ giới thiểu sơ.
    <t1><t2> là thời gian cái style đằng sau sẽ chạy, tính theo mili-sec
    <style modifiers> là những cái tag khác làm thay đổi style, ví dụ như ở trên là \fscy là tag kéo chữ ra theo chiều dọc (chiều y).
    Tag sẽ làm chữ chuyển từ trạng thái hiện thời sang trạng thái của cái <style modifier> từ t1 tới t2, và tốc độ chuyển là tốc độ trung b́nh từ t1 tới t2. Giống như tag \move tớ nói bài trước.
    $start : thời điểm lúc cái \k bắt đầu
    $end : thời điểm lúc cái \k kết thúc (điều đó i.e $start - $end = $kdur)
    $mid = ($start + $end)/2
    \fscy<percent> là tag sẽ kéo to chữ theo chiều y tức chiều dọc. 100 tức là 100% th́ ko có ǵ xảy ra, 120 tức là 120% th́ chữ sẽ to lên theo chiều dọc với kích thước bằng 1.2 lần chữ gốc. (ngoài ra c̣n có \fscx cho kéo theo chiều ngang) Để hiểu rơ các cậu cứ thử cho khỏang 170 sẽ thấy rơ sự khác biệt.
    Ư nghĩa đọan code trên: Khi đến lượt chữ đó được hát với \k, từ khi bắt đầu tới giữa chữ đó sẽ to lên theo chiều dọc và rồi từ $mid đến $end (khi kết thúc karaoke từ đó) từ đó sẽ trở lại kích thước b́nh thường.

    Ok vậy là xong cái effect. Bấm apply karaoke template để nó áp dụng cái effect cho toàn bộ ḍng có style cùng cái template


    Nếu các cậu cùng để style romanji và kanji có alignment là 8 (tức là top mid của screen) th́ sẽ bị hiện tương sau:


    Lư do giải thích dài ḍng, cứ làm hết tất sẽ hiểu.
    (Để đẩy chữ nằm thấp xuống, đặt lại mục Vert trong style của ḍng sub đó giá trị cao hơn, tầm 50. Như thế sub sẽ không bị đè lên nhau nữa)

    Như các cậu thấy sau khi ấn apply karaoke template. Cái ḍng code effect đấy sẽ được apply, tất cả ḍng sub được apply sẽ biến thành comment tức là sẽ ko c̣n là cái xuất lên màn h́nh nữa mà cái xuất lên màn h́nh là những ḍng mới được sinh ra ở dưới:


    Như các cậu thấy, đó chính là những j 1 ḍng code trên kia sinh ra!

    Quay lại với vấn đề 2 ḍng sub bị trùng nhau. Hăy tạm thời quên đống kanji đi, select hết chúng nó và đánh vào dấu comment, tất cả kanji sẽ biến mất khỏi màn h́nh.
    Thưởng thức hiệu ứng (dù chả có j nhưng làm được chắc sướng, lần đầu tớ làm được cũng sướng lắm). Và giờ ta thêm 1 hiệu ứng mang tính cơ bản sau:

    Code:

    {\r\k$kdur\t($start,$mid,\fscy120)\t($mid,$end,\fs cy100)\t($end,!$end+200!,\alpha&HFF&)}
    Ở đây tớ thêm cái \t($end,!$end+200!,\alpha&HFF&). \alpha&HFF& là tag chỉnh độ trong suốt (transparent) mà tớ có nói ở bài trước rồi.
    Ở đây ta thấy thêm 1 cách thể hiện mới là !$end+200!. Đúng thế, ta có thể làm tính toán với mấy chỉ số này, chú ư là khi làm tính toán phải bỏ vào ! !. những số trên là tính theo mili-sec.
    Đọan effect này là : chữ sẽ dần biến mất bắt đầu từ khi \k kết thúc tới 0.2 giây sau đó.

    OK hăy thêm vào, apply karaoke template và lại thưởng thức. It's better right?

    Và tiếp tục ta làm effect cho Kanji


    Code:

    {\move(362,50,300,50)\r\k$kdur}
    Tớ cho nó move từ (362,50) tới (300,50). Và tại sao trong h́nh tớ khác mà cái code kia tớ để khác. Lư do là tớ làm nhầm lúc chụp ảnh . Nhưng mà cũng tốt thôi, có cơ hội để chỉ cho các cậu thấy rằng thực ra kết quả của code trong ảnh và code này là như nhau, do tag \t ko dùng được cho \move. Thế nên tag \move sẽ tự động apply cho cả ḍng. Và v́ tag \move cũng như tag \pos chỉ áp dụng được cho ḍng sub 1 lần đầu tiên, những lần \move sau sẽ hoàn toàn vô hiệu.
    Và cái hiệu ứng move này cũng giải quyết luôn chuyện nó bị trùng với ḍng romanji v́ \move nó cũng giống \pos làm thay đổi vị trí ḍng sub.

    Lại apply và thưởng thức effect 1 lần nữa.
    Giờ ta lại nâng cấp effect cho kanji:


    ta thêm đọan code:
    Code:

    \t($start,$mid,\bord4)\t($mid,!$end-100!,\bord2)\t($mid,!$end+300!,\frx87)\t($mid,!$en d+600!,\frz50)\t($end,!$end+500!,\alpha&HFF&)
    Vâng, với đọan code như trên chữ sẽ quay theo trục chính của ḍng. Đương nhiên nó có thể xoay theo nhiều hướng cùng 1 lúc, như cái trên chữ nó sẽ xoay theo hướng hơi chéo chéo.

    Và thêm 1 số hiệu ứng khác như chuyển màu chữ, tạo thêm 1 lớp chữ nền đằng sau mất dần đi vào khúc cuối ... tớ đă làm đoạn OP sau:
    To Aru Majutsu no Index - OP [VieSub][Vuluc88].mkv
    (cái chữ "To Aru Majutsu no Index" khúc đầu th́ đơn giản tớ chia chuyển động ra làm 3 lần liên tiếp, mỗi lần di chuyển với tốc độ khác nhau là xong. Mà bây giờ mấy cái tittle của nhạc anime nó ko c̣n đon giản thế nữa, thường phải dùng after effect may ra mới làm giống nổi!)

    Và c̣n một vấn đề nhỏ tiếp theo đó là ko phải lúc nào để romanji với kanji cùng phía trên như thế cũng được. Như thế tuy là sẽ dễ so sánh romanji với kanji hơn nhưng mà ngày nay, người xem cũng chả hiểu cái chữ tiếng Nhật nên xu hướng hiện giờ là dẹp chữ kanji qua thành 1 cột bên góc. Ta làm như sau:


    Code:

    {...}\N
    khi làm như thế, trong mỗi ḍng sub, với mỗi lần có {}th́ sẽ có \N. Mà \N sẽ làm ḍng sub xuống ḍng nên tự nhiên ta sẽ có ḍng sub dọc. Các bạn apply và kéo xuống xem sẽ thấy ḍng sub có dạng : {...}\N ko{...}\N ko{...}\N ni .....

    Như trong clip cherry của YUI này tớ sử dụng sub dọc như thế:
    YUI - cherry

    <sry là tối nay mediafire die nên tớ ko lấy dc link của 2 cái tớ đă up nên tạm thời là link mega vậy>

    Và đấy là những effect cơ bản. Khi làm thật sự. Hiện nay các karaoke đều đă chia rơ ra 3 giai đọan: tiền effect, effect, và hậu effect.
    Nói rơ hơn th́ tiền effect tức là cách ḍng sub xuất hiện, ví dụ như nguyên ḍng sub bay từ trên xuống hay là lần lượt từng chự xoay xoay như trong bài cherry trên của tớ.
    Effect th́ ko có j rồi.
    Hậu effect, ngược lại cái trên, là cách ḍng sub kết thúc. Ví dụ nhu cả ḍng sub tan biến hay bay đi chả hạn.


    Đến đây bài hướng dẫn làm karaoke của tớ kết thúc. Về effect đó gần như đă là toàn bộ những j tớ làm được. Chung quy cũng là cần ư tưởng thôi. Có lẽ vào 1 ngày nghỉ nào đó tớ rảnh th́ tớ sẽ nghiên cứu thêm những cái template khác và cả Lua nữa (Lua là 1 ngôn ngữ lập tŕnh và Aegis cho phép áp dụng vào).
    Nếu các cậu chịu khó lượn lờ trên trang chủ hướng dẫn của Aegis th́ có thể c̣n thấy phần ví dụ mẫu của mấy nhóm sub anime post effect của ḿnh. Tớ đă down và xem thử, có 2-3 cái j đó rất đẹp. ko muốn mất công làm effect th́ các cậu có thể down và dùng mấy cái code đó và chỉ cần thay đổi style cho hợp clip là được.
    Nói chung lọat 3 bài sơ lược về Aegis kết thúc ở đây.
    Và câu cuối cùng có lẽ sẽ khiến các bạn khá chán: sau khi làm karaoke, chạy bằng aegis các bạn thấy effect nhưng thật đáng tiếc nếu để như b́nh thường ghép vào file video th́ effect nó chả chạy đâu. Phải làm thành hard sub luôn mới được. Và v́ thế bài tiếp theo tớ viết sẽ là vài cách làm hard sub cơ bản nhất.
    Hẹn gặp lại trong 1 ngày ko xa nhưng cũng chả gần


    Về cách encode ra hard-sub th́ trong box này tớ đă thấy có trên sticky, lên đó xem thêm nhé

    Hy vọng giúp ích được ai đó !


    DOWNLOAD LINK NHANH TẠI ĐÂY
    Link mediafire: Link Mediafire - Link Fshare: Fshare

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Tags for this Thread

Quuyền Hạn Của Bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
phim - Cach vao facebook -Sitemap- Rss-game pc - aoe 1 - ghost win xp - hack lol - Hiren's Boot 15.5 - crack kaspersky - loi ssl vao facebook - Xe Exicter 2014 - Cf offline - game vua tro troi - Down sopcast - game ban sung hay - game hanh dong hay pc - game doi khang hay, key kis 2013, key kis 2015